双语//渭川田家
发布者:管理员 发布时间:2019-08-08
双语//渭川田家
渭川田家 
王维 
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 
野老念牧童, 倚杖候荆扉。 
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 
田夫荷锄立, 相见语依依。 
即此羡闲逸, 怅然吟式微。 

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER 
Wang Wei 
In the slant of the sun on the country-side, 
Cattle and sheep trail home along the lane; 
And a rugged old man in a thatch door 
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. 
There are whirring pheasants? full wheat-ears, 
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. 
And the farmers, returning with hoes on their shoulders, 
Hail one another familiarly. 
...No wonder I long for the simple life 
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 











(此篇文章转载于互联网,翻译作者不详,侵歉删)